首页 手机游戏 手机软件 新闻 攻略 手游礼包 手游开测 手游合集 手游专区 排行榜

古战场传奇未删减版(古战场传奇 720P 下载)

时间:2022-04-15 16:17:26

小编:看剧本学美剧

阅读:

在手机上看
手机扫描阅读

[美剧] 古战场传奇/Outlander 全集第1季第1集剧本完整版

剧本 台词 字幕 笔记 中英文对照 纯英文 学英语 文本 PDF 文档 电子版 纸质版

该剧根据Diana Gabaldon撰写的系列畅销小说改编(7本书一共卖了2000多万册,第8本书今年秋季发行),故事中充满幻想、浪漫、历史和冒险四大元素。该剧是中国人疯狂喜爱的「穿越」题材剧,故事的主人公Claire Randall(爱尔兰模特兼演员Caitriona Balfe扮演)是第二次世界大战中的一名战地护士,和丈夫去苏格兰旅行时无意中从1945年返回到1743年的苏格兰高地。在那里,她[展开全文]

古战场传奇未删减版(古战场传奇 720P 下载)

该剧根据Diana Gabaldon撰写的系列畅销小说改编(7本书一共卖了2000多万册,第8本书今年秋季发行),故事中充满幻想、浪漫、历史和冒险四大元素。该剧是中国人疯狂喜爱的「穿越」题材剧,故事的主人公Claire Randall(爱尔兰模特兼演员Caitriona Balfe扮演)是第二次世界大战中的一名战地护士,和丈夫去苏格兰旅行时无意中从1945年返回到1743年的苏格兰高地。在那里,她卷入一场斗争,在生命受到威胁的情况下被迫嫁给英俊的苏格兰战士Jamie Fraser(Sam Heughan)。Claire从此在两种不同的生活和两个不同的男人之间挣扎——一方需要她保持忠贞,而另一方能满足她的欲望。Claire是这个故事的绝对核心,所有剧情都围绕她展开,因此寻找一名合适的演员对该剧来说至关重要。该剧的制片人Ron Moore(《太空堡垒卡拉狄加》)高度称赞Caitriona Balfe的形象气质与他想象的Claire完全一致。他从不知道Caitriona Balfe是谁,可是在第一眼看到她的试镜视频之后,他就立刻认定他是扮演Claire的最佳人选。后来通过Caitriona Balfe和Sam Heughan的剧本试读,Ron Moore更加肯定他找对了人。

Laura Donnelly扮演主人公Jamie Fraser(Sam Heughan)的姐姐Jenny Fraser Murray,代替母亲抚养他长大。Jenny和Jamie一样顽固、性急,因此两姐弟时常吵架。Jenny聪明能干,照料着Fraser家族祖传的产业。Jenny与Jamie最好的朋友Ian Murray结了婚,他们已经有一个孩子。当本剧开始的时候,他们的第二个孩子即将出生。

Lotte Verbeek扮演地方检察官的妻子Geillis Duncan,充满神秘色彩,很多人相信她是个女巫。她性格内向,对黑魔法略知一二。她对稀里糊涂穿越时间来到18世纪苏格兰高地的主人公Claire表示出友好的姿态,事实上她所做的一切都别有用心。

James Fleet扮演苏格兰历史学家Wakefield牧师。在1940年的时间线上,他与主人公Claire及其丈夫Frank互动。

来自《权力的游戏》(Game of Thrones)的Tobias Menzies扮演Claire的丈夫Frank Randall,一位对18世纪有着浓厚兴趣的历史学教授,他渴望通过研究历史来弄清自己的家系。Tobias Menzies同时还将扮演Frank的祖先Jonathan Randall(绰号「黑杰克」),18世纪英国军队中的一名上尉,他奉命前往苏格兰剿灭当地的反叛势力。Claire将亲眼看到Jonathan——虽然他和Frank长得一模一样,但这位凶悍的「祖先」和性格温和的Frank完全是两类人。

另一名来自《权力的游戏》的演员Duncan Lacroix扮演Jamie的教父Murtagh Fitzgibbons Fraser,沉默寡言,对Jamie非常忠诚。一开始他和部落里的其他人都怀疑Claire是敌人派来的奸细,但为了Jamie好,他最终接纳了Claire。

苏格兰演员Graham McTavish和Gary Lewis分别扮演Dougal MacKenzie和Colum MacKenzie,他们是主人公Jamie Fraser(Sam Heughan)的舅舅,一直希望外甥能效忠他们的部落。其中Dougal MacKenzie是MacKenzie部落的首领,经验丰富、训练有素、领导得力,他暗中支持反抗英国的义军。他的哥哥Colum虽然控制着土地和其他资产,但是如果没有Dougal的帮助,他将一事无成。Colum受到一种神秘疾病的困扰,有时腿会失去活动能力,有时他感觉身体十分痛苦。他用酒精来麻痹自己,只在必要的时候出面,以维持自己的「领袖」形象。

Simon Callow扮演Sandringham公爵。他富可敌国,依靠多方结盟来维持自己的权力。

StarZ对该剧的订数不是该电视网传统的10集,而是破天荒的16集(正好能包含原著第一本书的全部内容)。制片人Ron Moore在纽约动漫大会上坦言,他不会将原著改动太多,因为他的夫人是原版小说的铁杆书迷,不允许他「篡改」小说的内容。目前他们还没有考虑改编第二本书的问题。一些受人欢迎的角色——例如黑杰克(Tobias Menzies)——在电视剧中的戏份要多于小说。Moore承认,书中的经典时刻有时只有短短的几句话,但电视剧需要做很多铺垫才能达到相同的效果。剧中的开场白和书中的开场白不相同——书中的序章描述Claire在森林里走过一段很长的距离,而剧中的两分钟开场白描述Claire在二战期间从事战地救援的情景。Claire的婚姻将用大量的回忆镜头来进行描述。

【剧本】:

1 People disappear all the time.

=>1人们一直消失。

Young girls run away from home.

=> 年轻女孩离家出走。

Children stray from their parents and are never seen again.

=> 孩子离开父母,再也没有见过。

Housewives take the grocery money, and a taxi to the train station.

=> 主妇拿杂货钱,打车去火车站。

Most are found eventually.

=> 大多数最终被发现。

Disappearances, after all, have explanations.

=> 失踪毕竟有解释。

Usually.

=> 通常。

Strange, the things you remember.

=> 奇怪,你记得的东西。

Single images and feelings that stay with you down through the years.

=> 单一的图像和感受,多年来一直伴随着你。

Like the moment I realized I'd never owned a vase.

=> 就像我意识到自己从来没有拥有一个花瓶一样。

That I'd never lived any place long enough to justify having such a simple thing.

=> 我从来没有住过任何地方足以证明有这么简单的事情。

And how at that moment, I wanted nothing so much in all the world as to have a vase of my very own.

=> 而那个时候,我怎么也不想在这个世界上拥有一个属于我自己的花瓶。

It was a Tuesday afternoon.

=> 那是一个星期二的下午。

Six months after the end of the war.

=> 战争结束六个月后。

Oh, God! Oh, God! Hold him! Hold him right now! You hear me? Jesus! Here, quickly! Doctor, doctor! I'll have to clamp the femoral artery before he bleeds out.

=> 天啊!天啊!抓住他!紧紧抓住他!你听到我了吗?耶稣!在这里,快点!医生,医生!出血前我必须夹住股动脉。

It's all right, Jackie boy.

=> 没事的,杰基男孩。

You're going home, mate.

=> 你要回家了,伙计。

You're going home.

=> 你要回家了

Oh, my God! - Oh, Jesus.

=> 哦,我的上帝! - 哦,耶稣

- Move! We've got him now, Nurse.

=> - 移动!我们现在得到了他,护士。

Scalpel.

=> 解剖刀。

Claire! Did you hear? It's over! It's really finally over! Somehow in my mind, V.

=> 克莱尔!你听到了吗?结束了!真的终于结束了!不知何故,在我心中,五

E.

=>E.

day, the end of the bloodiest and most terrible war in human history, grows fainter with each passing day.

=> 那天,人类历史上最血腥,最可怕的战争结束,日渐衰弱。

But I can still recall every detail of the day when I saw the life I wanted sitting in a window.

=> 但是当我看到我想坐在窗前的生活的时候,我仍然可以回想起每一个细节。

Sometimes wonder what would've happened if I'd bought that vase and made a home for it.

=> 有时想知道,如果我买了那个花瓶并为此做了一个家,会发生什么。

Would that have changed things? Would I have been happy? Who can say? Even now, after all the pain and death and heartbreak that followed, I still would make the same choice.

=> 这会改变事情吗?我会快乐吗?谁能说?即使是现在,在经历了所有的痛苦,死亡和心碎之后,我仍然会做出同样的选择。

Sing me a song of a lass that is gone say, could that lass be I merry of soul she sailed on a day over the sea to Sky billow and breeze, islands and seas, mountains of rain and sun all that was good, all that was fair all that was me is gone sing me a song of a lass that is gone say, could that lass be I merry of soul she sailed on a day over the sea to Sky We were in Scotland on our second honeymoon.

=> 唱给我一首不见了的歌,能不能说我是她的灵魂,她在海上航行了一天,天空波涛汹涌,海岛,海,雨,山都好,所有那些那是我的一切都是我走了唱给我一个失踪的女人的歌,可以说是我的灵魂,她航行在海上的一天天空我们在苏格兰我们的第二次蜜月。

Or at least that's what Frank called it.

=> 或者至少这是弗兰克所说的。

A way to celebrate the end of the war years and begin our lives anew.

=> 庆祝战争结束,重新开始我们的生活。

But it was more than that.

=> 但不止于此。

I think we both felt a holiday would be a convenient masquerade for the real business of getting to know the people we'd become after five years apart.

=> 我觉得我们都觉得假期会是一个方便的假面舞会,让我们了解五年后相处的人。

- What do you suppose that is? - Huh? Oh, good Lord.

=> - 你认为是什么? - 呃?哦,好主。

Blood.

=> 血液。

You sure? Think I should know the look of blood by now.

=> 你确定?想想现在我应该知道血的样子。

There's a stain just like it on the house next door.

=> 隔壁房子里就有污渍。

There's two more over there.

=> 还有两个在那里。

We seem to be surrounded by homes marked with blood.

=> 我们好像被血迹斑斑的家园所包围。

Perhaps pharaoh has refused Moses, and the spirit of death will travel the streets of Inverness tonight, sparing only those who mark their doors with lamb's blood.

=> 也许法老拒绝了摩西,死亡的精神将会在今晚的因弗内斯街头流传,只留下那些用羔羊血统来标记门的人。

Well, you may be closer than you think.

=> 那么,你可能比你想象的更接近。

Could well be some sort of sacrificial ritual, but I suspect Pagan rather than Hebrew.

=> 可能是某种牺牲仪式,但我怀疑是异教徒而不是希伯来人。

I had no idea Inverness was a hotbed of contemporary paganism.

=> 我不知道因弗内斯是当代异教的温床。

Oh, my dear, there's no place on earth with more magic and superstition mixed into its daily life than the Scottish islands.

=> 哦,亲爱的,世界上没有比苏格兰群岛更多的魔法和迷信混合在日常生活中的地方。

Hm.

=> 嗯。

Shall we? Lead on.

=> 我们可以?引导。

The blood you saw is that of a black cockerel.

=> 你看到的血是黑色的公鸡。

It's an old custom at this time of year to make such a sacrifice to honor Saint Odhran.

=> 在这一年的这个时候,为了纪念圣徒奥德兰而做出这样的牺牲是一种老习惯。

Ah, Odhran.

=> 啊,奥德兰

He was sainted in the The eighth century? You know your history.

=> 他在八世纪是圣人?你知道你的历史。

I'm afraid my husband is a historian, Mrs.

=> 我怕我丈夫是历史学家,夫人。

Baird.

=> 贝尔德。

He'd quite happily stand here holding forth for hours - if you encourage him.

=> 如果你鼓励他,他会很高兴地站在这里等待几个小时。

- Hardly.

=> - 几乎不。

Highland folklore is far from my speciality, but am I right in thinking there's Isn't there an old saying associated with Saint Odhran? Yes.

=> 高地民俗与我的专长相差甚远,但是我认为这是正确的吗?是不是有一个与圣德奥朗有关的古语?是。

"The earth went over Odhrain's eyes.

=> “地球走过奥德琳的眼睛。

" He, um he was buried alive, voluntarily.

=>“他,他自愿地被活埋了。

Charming.

=> 迷人。

Are you a professor, then, Mr.

=> 你是教授吗?

Randall? I will be soon.

=> 兰德尔?我会很快。

He's accepted a post at Oxford beginning in two weeks.

=> 他在两周内接受了牛津的职位。

Ah, then this is a last holiday before settling down to workaday life again, is it? Well, you've picked a Bonnie time to be here.

=> 啊,那么这是再次安定下来过最后一个假期,是吗?那么,你已经选择了Bonnie的时间在这里。

Just nigh on Samhain.

=> 就在Samhain附近。

I take it that's Gaelic for "Halloween"? Well, Halloween is derived from Samhain.

=> 我认为这是盖尔的“万圣节”?那么,万圣节是从Samhain派生出来的。

The church often took Pagan holidays, renamed them for their own purposes.

=> 教会经常采取异教节日,改名为他们的目的他们的。

Samhain became Halloween, Yule became Christmas, so on.

=> Samhain变成了万圣节,尤尔变成了圣诞节,依此类推。

Well, you're both welcome at the festival, of course.

=> 那么,当然,欢迎您来参加这个节日。

Mind you, ghosts are freed on the feast days.

=> 请注意,鬼节在节日期间被释放。

They'll be wandering about, free to do good or ill as they please.

=> 他们会徘徊,随心所欲地做自己喜欢的事情。

Of course, what would Halloween, Samhain, be without a good ghost story? Oh, and we have those, for sure.

=> 当然,万圣节Samhain没有一个好的鬼故事呢?哦,我们有这些,当然。

I'll show you to your room.

=> 我会告诉你你的房间。

Before the war we were inseparable.

=> 在战争之前,我们是分不开的。

But for the next five years, we saw each other a grand total of ten days.

=> 但是在接下来的五年里,我们总共看了十天。

It's not without its charms.

=> 这不是没有魅力。

Beats an army tent and a cot in the mud.

=> 在泥土里打一个军队帐篷和一个婴儿床。

Indeed.

=> 确实。

When the war ended, we both thought things would return to the way they once were, but they hadn't.

=> 战争结束后,我们都认为事情会恢复到原来的状态,但事实并非如此。

Gosh.

=> 天哪。

So much for marital privacy.

=> 婚姻隐私太多了。

Do you think the sound carries? Um I think it's fair to say Mrs.

=> 你认为这个声音是否带有?呃我觉得说太太太公道了。

Ahem.

=>咳咳。

- Lazybones.

=> - 懒骨头。

- Hmm? You'll never manage the next branch in your family tree if you don't show more industry than that.

=> - 嗯?如果你不显示更多的行业,你将永远无法管理家族中的下一个分支。

Oh, really? What are you doing? Come on.

=> 真的吗?你在做什么?来吧。

Mrs.

=> 太太。

Randall, what am I to do with you? Right.

=> 兰德尔,我和你做什么?对。

What are you doing? You're gonna break the bed.

=> 你在做什么?你会打破床。

You know, one of those things I used to try and remember, lying in my cot was the sound of my husband's laugh.

=> 你知道,我曾经尝试和记住的事情之一是躺在我的小床上,是我丈夫笑的声音。

I couldn't conjure it no matter what I did.

=> 无论我做了什么,我都无法想象它。

Couldn't hear it, even though I'd heard it a million times before.

=> 听不到,即使我听说过一百万次。

It's the strangest thing.

=> 这是最奇怪的事情。

I know.

=> 我知道。

I used to, um I used to sketch this.

=> 我曾经这样画过这个

- My hand? - Mm-hmm.

=> - 我的手? - 嗯。

Well, the lines, really.

=> 那么,真的。

Why, exactly, I'm not sure, but I had a very clear memory of this this pattern.

=> 为什么呢,我不确定,但是我对这个模式有一个非常清晰的记忆。

Made little doodles everywhere.

=> 随处可见的小涂鸦。

There was, um A brigadier once dressed me down because I drew it in the margin of a report for the minister.

=> 有一个旅长曾经打扮过我,因为我把它画在部长的报告的边缘。

Yeah.

=> 是啊。

Claire.

=> 克莱尔。

Shh.

=> 嘘。

Happy? Yes.

=> 快乐?是。

Frank's passion for History was another reason for choosing the Highlands.

=> 弗兰克对历史的热爱是选择高地的另一个原因。

You see up there? Up on top there, that's Cocknammon rock.

=> 你看到那里?在那里,这是鸡肉岩。

And in the 17th and 18th centuries, you would have often found British army patrol up there lying in wait for Scottish rebels and brigands.

=> 在十七和十八世纪,你会经常发现英军在那里等着苏格兰叛乱分子和强盗。

Can you see how it commands the high ground in every direction? It was a perfect position for an ambush.

=> 你能看到它如何在各个方向上占据制高点吗?这是一个埋伏的完美位置。

Not that I minded.

=> 不是我的头脑。

I was raised by my Uncle after the death of my parents.

=> 我父母去世后,我被叔叔抚养。

- Uncle Lamb was an archaeologist.

=> - 羔羊叔叔是一名考古学家。

- Ah, yes.

=> - 是啊。

So I'd spent the balance of my formative years traIPsing through dusty ruins, and various excavations throughout the world.

=> 所以我花了我的成长岁月的平衡,通过尘土飞扬的废墟,以及世界各地的各种发掘。

I had learned to dig latrines and boil water, and do a number of other things not suitable for a young lady of gentle birth.

=> 我学会了挖厕所,烧水,还做了一些不适合温柔出生的小姐的东西。

Uncle.

=> 叔叔。

Oh, yes.

=> 哦,是的。

The very thought.

=> 非常想到。

Frank's newfound passion was genealogy.

=> 弗兰克的新发现是家谱。

His personal genealogy, that is.

=> 他的个人谱系,就是

Mine was botany.

=> 我是植物学。

I'd developed a keen interest in the use of plants and herbs for medicinal purposes.

=> 我对植物和草药用于医药目的产生了浓厚的兴趣。

So what I can gather, Castle Leoch was the ancestral home of the laird of the MacKenzie clan until midway through the nineteenth century.

=> 所以我可以收集到的是,理查城堡是麦肯齐家族的祖先,直到十九世纪中叶。

Hmm.

=> 嗯。

Here, take a look.

=> 在这里,看看。

In a way, burying himself in the distant past gave Frank an ability to escape the recent.

=> 从某种程度上说,埋葬在遥远的过去给了弗兰克一个最近逃脱的能力。

While I was in the army, Frank had served in London in Intelligence, overseeing spies and running covert operations.

=> 当我在军中的时候,弗兰克曾在伦敦服务于情报局,监督间谍和秘密行动。

See, I think this might've been the kitchen.

=> 看,我想这可能是厨房。

- Really? - Mm.

=> - 真的吗? - 嗯

I would tell that's probably a hearth.

=> 我会说这可能是一个炉膛。

Yeah.

=> 是啊。

Strange.

=> 奇怪。

I have no evidence that my ancestor visited this castle, but it was within his operational sphere, so It's just possible that he walked these very halls.

=> 我没有证据证明我的祖先曾经参观过这座城堡,但是在他的作战范围之内,所以他只是走在这个大厅里。

He'd sent dozens of men behind the lines on secret missions.

=> 他在秘密任务后面派了几十人。

And most never came back.

=> 而且大多数人都没有回来。

He didn't talk about it very often, but I knew it preyed on him.

=> 他并没有经常谈论这件事,但是我知道它对他有所掠夺。

It won't open.

=> 它不会打开。

Oh, come on.

=> 哦,来吧。

Three, two, one.

=> 三二一。

What do you think this was used for? From the lack of proper lighting and ventilation, I would say Province of the castle hermit? Perhaps a troll or two.

=> 你认为这是用来做什么的?从缺乏适当的照明和通风,我会说城堡隐士省?也许是一两个巨魔。

I don't think trolls live in pairs.

=> 我不认为巨魔成对生活。

Solitary creatures, they.

=> 孤独的生物,他们。

More's the pity.

=> 更可惜。

All this And no one to share it with.

=> 所有这一切没有人分享。

You'll get dirty.

=> 你会变脏的

You can give me a bath.

=> 你可以给我洗澡。

Why, Mrs.

=> 为什么,夫人

Randall, I do believe you've left your undergarments at home.

=> 兰德尔,我确信你已经把你的内衣留在家里了。

Yes.

=> 是。

Yes, yes, yes, I found hir.

=> 是的,是的,我发现了他。

Oh, indeed.

=> 哦,的确如此。

Let's have a look.

=> 我们来看一下。

"Him"? - Is it is it Walter? - No, darling, Jonathan.

=> “他”? - 是Walter吗?不,亲爱的,乔纳森。

Jonathan Wolverton Randall.

=> Jonathan Wolverton Randall。

Finally.

=> 最后。

Captain of dragoons in the British army - and your direct ancestor.

=> 英国军队的龙骑兵队长,以及你的直系祖先。

- Exactly.

=> - 确实如此。

Otherwise known as "Black Jack," a rather dashing nickname that he probably acquired while he was stationed here in the 1740s.

=> 否则被称为“黑杰克”,这是他在十四世纪四十年代驻扎在这里时可能获得的一个相当潇洒的绰号。

The reverend has found a series of army dispatches that mention the captain by name.

=> 这位牧师发现了一系列军队的名字,提到船长。

- Oh, how exciting.

=> - 哦,真有趣

- Mm.

=> - 嗯

It is.

=> 它是。

Good to see all your sleuthing over the past week has paid off.

=> 很高兴看到你在过去一周的所有侦查已经得到回报。

Hmm.

=> 嗯。

Yes, I was beginning to wonder.

=> 是的,我开始怀疑。

It appears black Jack commanded the Garrison at fort William for four years or so.

=> 看来黑杰克在威廉堡要了四年左右的驻军。

Seems to have spent quite a bit of his time harassing the Scottish countryside on behalf of the crown.

=> 似乎已经花了相当一段时间代表皇冠骚扰苏格兰的乡村。

Well, he was hardly alone in that endeavor.

=> 那么,他并不孤单。

The English were deeply unpopular throughout the Highlands in the 18th century.

=> 18世纪英国在整个高地上都不受欢迎。

Well into the 20th, it would seem.

=> 那么到了20日,看起来呢。

I distinctly heard the barman in the pub last night refer to us as "Sassenachs.

=> 我清楚地听到昨晚在酒吧里的酒保说我们是“Sassenachs”。

" Well, I hope you didn't take offense.

=>“好吧,我希望你不要冒犯。

It only means "englishman," after all.

=> 毕竟,这只意味着“英国人”。

Or at worst, "outlander.

=> 或者最糟糕的是,“外行人。

" Mm.

=>“嗯。

I've brought you a wee bit of refreshment, gentlemen.

=> 先生们,我给你们带来了一点点的茶点。

I brought but the two cups, for I thought perhaps Mrs.

=> 我带了两杯,因为我想也许是夫人。

Randall might care to join me in the kitchen Yes.

=> 兰德尔可能会喜欢加入我的厨房是的。

- Yes, absolutely.

=> - 是的,一点没错。

- Thank you.

=> - 谢谢。

See you later.

=> 回头见。

This person here Mm.

=> 这个人在这里

Ah, it's been so long since I've had a good cup of oolong.

=> 啊,我喝了一杯乌龙茶已经很久了。

Aye.

=> 埃。

I couldn't get it during the war.

=> 在战争期间我无法得到它。

It's best for the readings, though.

=> 尽管如此,对于阅读来说是最好的。

Oh, I had a terrible time with that Earl grey.

=> 哦,我和伯爵灰太差了。

The leaves fall apart so fast it's hard to tell anything at all.

=> 树叶落得如此之快,很难说什么。

So you read tea leaves, then? Like my grandmother taught me.

=> 那你读茶叶吧?就像我的祖母教给我的。

And her grandmother before that.

=> 和那之前她的祖母。

Drink up your cup.

=> 喝你的杯子。

Well? Am I going to meet a tall, dark stranger - and take a trip across the sea? - Could be.

=>好?我要去见一个身材高大,黑暗的陌生人 - 然后去海边旅行吗? - 可能。

Or could not.

=> 或者不能。

Everything in it's contradictory.

=> 它的一切都是矛盾的。

There's a curved leaf, which indicates a journey, but it's crossed by a broken one, - which means staying put.

=> 有一个弯曲的叶子,表示一个旅程,但它是由一个破碎的一个越过,这意味着保持。

- Hmm.

=> - 嗯。

And there are strangers there, to be sure.

=> 那里肯定有陌生人。

Several of them.

=> 其中几个。

And one of them's your husband, if I read the leaves aright.

=> 其中一位是你的丈夫,如果我正确地读了叶子。

Show me your hand, Dear.

=> 亲爱的,让我看看你的手。

Odd.

=> 奇。

Most hands have a likeness to them.

=> 大多数人都喜欢他们。

There are patterns, you know? But This is a pattern I've not seen before.

=> 有模式,你知道吗?但这是我以前从未见过的模式。

Oh.

=> 哦。

The large thumb, now, means that you're strong-minded and you've a will not easily crossed.

=> 大拇指现在意味着你强壮,而且你不会轻易穿越。

And this is your mount of Venus.

=> 这就是你的金星座。

In a man, it means he likes the Lasses.

=> 在一个男人里,这意味着他喜欢上帝。

But it is a bit different for a woman.

=> 但是对于一个女人来说有点不同。

To be polite about it, your husband isna likely to stray far from your bed.

=> 为了礼貌,你的丈夫很可能远离你的床。

The lifeline's interrupted, all bits and pieces.

=> 生命线的中断,所有的零碎。

The marriage line's divided.

=> 婚姻的分歧。

Means two marriages.

=> 意味着两个婚姻。

But Most divided lines are broken.

=> 但大多数划分的行被打破。

Yours is Forked.

=> 你的叉子。

I suspect your ancestor had a patron.

=> 我怀疑你的祖先有一个赞助人。

A prominent and powerful man who could protect him from the censure of his superiors.

=> 一个突出而有力的人,可以保护他免受上级的责难。

Possibly, but it would have to have been someone very high up in the hierarchy of the day to exert that kind of influence.

=> 可能吧,但是在当天的层次结构中,必须是一个非常高的人才能发挥这种影响力。

The Duke of Sandringham.

=> Sandringham公爵。

- The Duke of Sandringham.

=> - Sandringham公爵。

- No, no, no.

=> - 不不不。

Hold on, wasn't sandringham a suspected jacobite himself? Aye, you know, I believe you're right.

=> 等一下,Sandringham不是自己怀疑的雅各布人吗?是的,你知道,我相信你是对的。

And the Duke died under very suspicious circumstances just before the battle of None of that, none of that.

=> 在这场战斗之前,公爵在非常可疑的情况下死了,没有一个死亡。

Stand away before you do some permanent damage.

=> 在做一些永久性的伤害之前,请远离它。

We're getting somewhere at last.

=> 我们终于到了某个地方

I'm really glad to hear it, but I think I shall take my leave.

=> 我真的很高兴听到这个消息,但是我想我会离开。

Oh, so soon? Yes, I, uh feel a bath is in order.

=> 哦,这么快?是的,我,呃感觉洗澡是为了。

Aye, of course.

=> 是的,当然。

Well, I hope you'll join us for Samhain tomorrow night.

=> 那么,我希望你明天晚上和我们一起去Samhain。

What, the pagan festival? Reverend Wakefield, you do astonish me.

=> 什么,异教节日?韦克菲尔德牧师,你真让我吃惊。

Well, I love a good ghost story as much as the next fellow.

=> 那么,我和其他人一样喜欢一个好的鬼故事。

Right.

=> 对。

Take your time, darling.

=> 把你的时间,亲爱的。

But do try to get home before the storm breaks.

=> 但在暴风雨来临之前,请尽量回家。

I will.

=> 我会。

Mm.

=> 毫米。

I'd never put any stock in superstition.

=> 我从来没有把任何股票放在迷信之中。

And my catholicism was nominal at best.

=> 而我的天主教最好是名义上的。

However, I couldn't shake the feeling that Mrs.

=> 但是,我不能动摇那个太太的感觉。

Graham's words had the ring of prophecy.

=> 格雷厄姆的话有预言的环。

The war had taught me to cherish the present because tomorrow might not ever come to pass.

=> 战争教会我珍惜现在,因为明天可能永远不会到来。

What I didn't know at the time was that tomorrow would prove less important than yesterday.

=> 我当时不知道的是明天会比昨天更不重要。

Jesus Roosevelt Christ.

=> 耶稣罗斯福基督。

Excuse me.

=> 打扰一下。

Can I help you with something? Frank, I was hoping to have the whole place lit up by the time you got back.

=> 我能帮你什么吗?弗兰克,我希望你回来的时候能把整个地方都照亮。

Darling? What's the matter? Frank.

=> 宠儿?怎么了?坦率。

Hmm? You look like you've seen a ghost.

=> 嗯?你看起来像是见过鬼。

I'm not at all sure that I haven't.

=> 我不确定我没有。

When he pushed past me, he was close enough that I should have felt him brush my sleeve as he passed, but I I didn't.

=> 当他从我身边走过时,他已经足够接近了,我应该感觉到他擦过我的袖子,但是我没有。

And then I turned around to say something, and he'd gone.

=> 然后我转过身说了些什么,他走了。

He just vanished.

=> 他刚刚消失。

That's when I felt a chill down my spine.

=> 那时候,我感到脊椎下降。

Hmm.

=> 嗯。

Did you have many scots in your charge during the war? Yes.

=> 战争期间你的指责有多少?是。

Was quite a few.

=> 是不少。

There was one in particular.

=> 有一个特别的。

He was a Piper in the third seaforths.

=> 他是第三个海盗的吹笛者。

He couldn't stand being stuck with a needle.

=> 他忍受不住针头卡住了。

Was Right.

=> 是正确的。

What is it, exactly, that you're asking me, Frank? When I saw that chap staring up at you, I thought he might be someone you'd nursed.

=> 弗兰克,你到底在问我什么?当我看到那个盯着你的人时,我以为他可能是你要调养的人。

Someone who might be looking for you now.

=> 有人现在可能正在找你。

To reconnect.

=> 重新连接。

To "reconnect?" It wouldn't be unusual.

=> 要“重新连接?”这并不罕见。

It wouldn't be surprising if you'd Sought some comfort.

=> 如果你想得到一些安慰,这并不奇怪。

Are you asking me - If I've been unfaithful? - Claire Is that what you think of me, Frank? No, darling, no.

=> 你问我 - 如果我不忠心? - 克莱尔那是你对我的看法吗,弗兰克?不,亲爱的,不。

No.

=> 没有。

All I meant was that even if you had, it would make no difference to me.

=> 我的意思是,即使你有,对我也没有任何意义。

I love you, and nothing you could ever do could stop my loving you.

=> 我爱你,没有任何事可以阻止我爱你。

Forgive me.

=> 原谅我。

I Forgive me? Of course.

=> 我原谅我?当然。

Sex was our bridge back to one another.

=> 性是我们互相桥接的桥梁。

The one place where we always met.

=> 我们总是遇见的地方

Whatever obstacles presented themselves during the day or night, we could seek out and find each other again in bed.

=> 无论白天还是晚上出现障碍,我们都可以在床上找到对方。

As long as we had that, I had faith that everything would work out.

=> 只要我们有这个,我就相信一切都会解决的。

That reminds me, I, um I want to set an alarm.

=> 这让我想起,我想要设置一个闹钟。

- Mm-mm, no.

=> - 毫米,没有。

- Mm? I thought we weren't setting alarms on this trip.

=> - 嗯?我以为我们没有在这次旅行中设置警报。

I want to see the witches.

=> 我想看见女巫。

Must I ask? Apparently there's a circle of standing stones on a hill just outside the village, and there's a local group who still observe rituals there.

=> 我必须问吗?村子外面的一座小山上显然有一个立石的圈子,还有一个当地的小组仍然在那里观察仪式。

Well, they're not actually witches.

=> 那么他们其实不是女巫。

This lot are meant to be druids.

=> 这批意味着是德鲁伊。

Sadly I don't think they'll be a coven of devil worshippers.

=> 可悲的是,我不认为他们会成为魔鬼崇拜者的天堂。

Well, it's a pity.

=> 好吧,真遗憾。

Can't imagine anything I'd rather do.

=> 无法想象任何我宁愿做的事情。

Liar.

=> 说谎者。

Where will we be watching this spectacle? A place called Craigh na Dun.

=> 我们将在哪里观看这个奇观?一个叫Craigh na Dun的地方。

Mm-hmm.

=> MM-嗯。

So according to local folklore, these stones were carried here from Africa by a race of Celtic giants.

=> 所以根据当地的民间传说,这些石头是从非洲由凯尔特巨人的比赛带到这里的。

I wasn't aware that the celts made a lot of trips to Africa.

=> 我不知道凯尔特人去了非洲。

Only the giant ones.

=> 只有巨人。

Is that Inverness? Yes, it must be.

=> 因弗内斯?是的,一定是。

Someone's coming.

=> 有人来了。

Is that Mrs.

=> 那是夫人吗?

Graham? I think it is.

=> 格雷厄姆?我觉得是这样的。

The reverend's housekeeper's a witch.

=> 这位牧师的女管家是女巫。

Not a witch.

=> 不是女巫。

And perhaps they were.

=>也许他们是。

Parading in circles on top of a hill.

=> 在小山顶上的圆圈里游行。

But the hairs on the back of my neck prickled at the sight.

=> 但是我的脖子上的毛发在视线上刺痛了。

And some small voice inside warned me, I wasn't supposed to be here.

=> 里面的一些小声音告诫我,我不应该在这里。

That I was an unwelcome voyeur to something ancient and powerful.

=> 我是一个古老而强大的东西的不受欢迎的偷窥者。

Hm.

=> 嗯。

Wait for me.

=> 等等我。

I'm caught on something.

=> 我遇到了一些事情。

I'll be there in a minute.

=> 我一会儿就到。

Claire.

=> 克莱尔。

Someone's coming.

=> 有人来了。

Come on.

=> 来吧。

- Shh.

=> - 嘘。

We should go.

=> 我们该走了。

What have you got there? Mm, I'm looking for that plant.

=> 你那里有什么?嗯,我正在找那种植物。

I think it's a Forget Me Not, but I'm not sure.

=> 我认为这是一个忘记我,但我不知道。

Why don't you pop back and get it? I was considering it.

=> 你为什么不回弹并得到它?我正在考虑它。

Would you care to go with me? Oh, darling, I'd love to, but I've got an appointment with the reverend.

=> 你愿意和我一起去吗?哦,亲爱的,我很乐意,但是我已经预约了。

He found a box of materials last night.

=> 他昨晚找到了一盒材料。

Bills of sale from Black Jack's quartermaster.

=> 黑杰克军需官出售的票据。

That sounds terribly exciting.

=> 这听起来非常令人兴奋。

You're laughing at me.

=> 你在嘲笑我

Never.

=> 决不。

Shall I meet you for dinner later? Yes.

=> 晚点再见面吗?是。

- Love you.

=> - 爱你。

- Love you.

=> - 爱你。

Come here.

=> 过来。

Once, traveling at night, I fell asleep in the passenger seat of a moving car.

=> 有一次,晚上旅行,我在一辆移动的汽车的乘客座位上睡着了。

Lulled by the noise and the motion into an illusion of serene weightlessness.

=> 被噪音和动作所打动,变成一种宁静失重的幻觉。

Then the driver took a bridge too fast.

=> 然后司机过桥了。

And I woke to see the world spinning outside the car windows, and the sickening sensation of falling at high speed.

=> 我惊醒地看到车窗外的世界正在旋转,高速坠落的令人恶心的感觉。

That is as close as I can come to describing what I experienced.

=> 这和我所描述的那样接近。

But it falls woefully short.

=> 但是它很糟糕。

What? When confronted with the impossible, the rational mind will grope for the logical.

=> 什么?当面对不可能的事时,理性的头脑会摸索合乎逻辑的东西。

Perhaps I had stumbled onto the set of a cinema company filming a costume drama of some sort.

=> 也许我偶然发现了一家电影公司拍摄某种古装戏。

Aah! But there was no logical reason for actors to fire live ammunition.

=> 啊哈!但是演员们没有合理的理由去开枪。

Frank? What the devil are you doing? You're not Frank.

=> 坦率?你在做什么魔鬼?你不是弗兰克。

No, madam, I'm not.

=> 不,女士,我不是。

Who the bloody hell are you? I'm Jonathan Randall, esquire.

=> 你是谁的血腥?我是乔纳森·兰德尔(Jonathan Randall)。

Captain of his majesty's eighth dragoons.

=> 陛下的第八个龙骑兵队长。

At your service.

=> 乐意效劳。

Who are you? My husband's expecting me.

=> 你是谁?我丈夫期待着我

He'll come looking for me if I'm not back in ten minutes.

=> 如果我十分钟还没回来,他会来找我的。

Your husband.

=> 你丈夫。

What's his name? - Ah! - What is his name? Frank.

=> 他的名字是什么? - 啊! - 他叫什么名字?坦率。

Frank what? Frank Beauchamp.

=> 坦率地说什么弗兰克Beauchamp。

He's a teacher.

=> 他是一名老师。

Well, it's a pleasure to meet you, Mrs.

=> 很高兴见到你,夫人。

Beauchamp, a teacher's wife.

=> 老师的老婆博尚。

You must think me the fool.

=> 你必须认为我是个傻瓜。

You'll be well advised to tell me exactly who you are and why you are here.

=> 你最好告诉我你是谁,为什么你在这里。

Madam, you will find my patience is not infinite.

=> 女士,你会发现我的耐心不是无限的。

Get off me, you bastard.

=> 放下我,你这个混蛋。

Ah, the speech of a lady.

=> 啊,一位女士的讲话。

The language of a whore.

=> 妓女的语言。

I choose the whore.

=> 我选择妓女。

Druid! - What? - Druid! Who are you? Where are we going? Where are we go Take your men over here! He I wanted it to be a dream, but I knew it wasn't.

=> 德鲁伊! - 什么? - 德鲁伊!你是谁?我们去哪?我们去哪里把你们的男人带过来!他想让它成为一个梦,但我知道它不是。

If nothing else, my erstwhile savior fairly reeked of Odors too foul to be part of any dream I was likely to conjure up.

=> 如果没有别的办法,我以前的救世主相当憎恶奥多尔,也不愿意成为我梦寐以求的梦想的一部分。

Let's have a look at you, then, lass.

=> 让我们来看看你,那么,老兄。

I trust you're able to see me now.

=> 我相信你现在能看到我。

What's your name? I decided to continue using my maiden name.

=> 你叫什么名字?我决定继续使用我的娘家姓。

If they intended to ransom me, I didn't want to lead them back to Frank.

=> 如果他们打算勒索我,我不想把他们带回弗兰克。

Claire.

=> 克莱尔。

Claire Beauchamp.

=> 克莱尔Beauchamp。

Claire Beauchamp.

=> 克莱尔Beauchamp。

That's right.

=> 那就对了。

And just what the hell do you think you're - you said you found her? - Aye.

=> 你究竟是怎么想的 - 你说你找到了她? - 是的

She was having words with a certain Captain of dragoons with whom we are acquaint'.

=> 她正在跟我们熟悉的某个龙头船长说话。

There seemed to be some question as to whether the lady was or was not a whore.

=> 似乎有一个问题,该女士是否是一个妓女。

And what was the lady's position in this discussion? I am not.

=> 这位女士在这个讨论中的立场是什么?我不是。

We could put it to the test.

=> 我们可以把它考验。

I don't hold with rape.

=> 我不坚持强奸。

And we've not the time for it, anyway.

=> 无论如何,我们还没有时间。

Dougal, I've no idea what she might be or who, but I'll stake my best shot she's no a whore.

=> Dougal,我不知道她可能是谁,但是我会用最好的一击,她不是个妓女。

We'll puzzle it out later.

=> 我们稍后会解决它。

We've got a good distance to go tonight.

=> 今晚我们有很长的路要走。

And we must do something about Jamie first.

=> 我们必须先对杰米做点什么。

Escape was my chief concern.

=> 逃跑是我最关心的事情。

But I had no idea where I was.

=> 但我不知道我在哪里。

And trying to find the road back to Inverness in the gathering darkness felt like a fool's errand.

=> 想在黑暗中找回因弗内斯的路,感觉就像一个傻瓜的差事。

Out o' joint, poor bugger.

=> 出于联合,可怜的bug子手。

You can't ride with it like that, can you, lad? Hurts bad enough sitting still.

=> 你不能像这样骑,你能吗,小伙子?伤得够糟的坐着。

I couldna manage a horse.

=> 我管理一匹马。

I don't mean to be leaving him behind.

=> 我不是说要把他抛在后面。

There's no help for it, then.

=> 那么没有帮助。

I'll have to force the joint back.

=> 我将不得不强迫关节回来。

Aye.

=> 埃。

The wisest course of action would have been to keep my head down, my mouth shut, and wait for the search parties Frank must have called out by now.

=> 最明智的做法应该是低下头,闭上嘴,等待弗兰克现在所呼唤的搜索派对。

Here, lad.

=> 在这里,小伙子。

Hold him.

=> 抓住他。

Don't you dare! Stand aside at once.

=> 你不敢!立即抛开。

You'll break his arm if you do it like that.

=> 如果你这样做,你会打破他的手臂。

You have to get the bone of the upper arm in the correct position before it slips back into joint.

=> 您必须将上臂的骨头置于正确的位置,然后再滑入关节。

Hold him steady.

=> 保持稳定。

Ah This is the worst part.

=> 啊这是最糟糕的部分。

Gah! Bah! It doesn't hurt anymore.

=> 尔加!呸!它不再受伤了

It will.

=> 它会。

It will be tender for about a week.

=> 它将会招标约一个星期。

You'll need a sling.

=> 你需要一个吊索。

You.

=> 您。

Fetch me a long piece of cloth or a belt.

=> 给我拿一块布或一条腰带。

"Fetch me," she says.

=> “接我,”她说。

Do you hear that, lads? Give her your belt.

=> 你听到了吗,伙计们?把你的腰带给她

Taking a guess you've done this before.

=> 猜测你以前做过这个。

I'm a nurse.

=> 我是一名护士。

Aye.

=> 埃。

Not a wet nurse.

=> 不是奶妈。

He mustn't move the joint for two or three days.

=> 他不能动两三天。

When you begin to use it again, go very slowly at first.

=> 当你再次开始使用它时,首先要慢慢地走。

Stop at once if it hurts.

=> 如果疼的话立刻停下来。

And use warm compresses on it daily.

=> 每天使用温暖的压缩。

All right.

=> 好吧。

How does that feel? Better.

=> 那感觉如何?更好。

Thank you.

=> 谢谢。

- Can you ride? - Aye.

=> - 你可以骑吗? - 是的

Good.

=> 好。

Where is it? Where's the city? Should be visible from here.

=>它在哪里?城市在哪里?应该从这里可见。

Inverness? You're looking straight at it.

=> 因弗内斯?你正在直视它。

There were no electric lights as far as the eye could see, so as much as my rational mind rebelled against the idea, I knew in my heart I was no longer in the 20th century.

=> 眼睛看不到任何电灯,就像我的理性思想背叛了这个想法一样,我心里知道自己已经不在20世纪了。

Get yourself up.

=> 让自己起床。

You be sure to stay close to the rest of us.

=> 你一定要靠近我们其他人。

And should you try anything else, I shall slit your throat for you.

=> 如果你想尝试别的,我会为你割喉。

Do you understand me? Gimme your foot.

=> 你明白我说的吗?给我你的脚。

Give it to me.

=> 把它给我。

Careful.

=> 小心。

What are you trying to do? I'll get my plaid loose to cover you.

=> 你想做什么?我会让我的格子宽松来掩饰你。

You're shivering.

=> 你在颤抖。

Thank you, but I'm fine, really.

=> 谢谢,但我很好,真的。

You're shaking so hard it's making my teeth rattle.

=> 你正在动摇,这让我的牙齿发出咯咯的声音。

The plaid'll keep us both warm, but I canna do it one-handed.

=> 格子呢会让我们保持温暖,但我可以单手做。

Can you reach? Ah.

=> 你能到达吗?啊。

Don't want you to freeze before sunup.

=> 不要让你在sunup之前冻结。

Sunup? You mean we'll be riding all night? All night.

=> 三普?你的意思是我们会整晚骑马?整夜。

And the next one too, I reckon.

=> 而下一个,我估计。

A fine time of year for a ride, though.

=> 虽然是一年的好时光。

Druid.

=> 德鲁伊。

You see up there? I know this place.

=> 你看到那里?我知道这个地方。

Been through here before, have you? Yes.

=> 以前经过这里,有吗?是。

The 17th and 18th centuries, you'd have often found a British army patrol up there.

=> 十七世纪和十八世纪,你会经常发现英军在那里巡逻。

I recognize that rock.

=> 我认出那块石头。

The one that looks like a cock's tail.

=> 那个看起来像公鸡的尾巴的那个。

It has a name.

=> 它有一个名字。

Cocknammon rock.

=> 肉桂岩。

The English, they they used it for ambushes.

=> 他们用英语来做伏击。

They could be lying in wait right now.

=> 他们现在可能正在等待。

It's a Bonnie place for an ambush, right enough.

=> 这是一个伏击的邦尼的地方,够了。

Dougal.

=> 杜格尔。

Dougal.

=> 杜格尔。

Dougal.

=> 杜格尔。

Now, you'll be telling me exactly how and why you come to know there's an ambush up ahead.

=> 现在,你会告诉我具体到底是怎么来的,为什么你知道前面有伏击。

I don't know, but I heard the redcoats use Cocknammon rock Where did you hear? In the village.

=> 我不知道,但是我听说这些红色衣服使用了鸡冠花岩石你从哪里听到的?在村里。

Hide yourself! Lost your way? I hope you haven't been misusing that shoulder.

=> 隐藏自己!迷失了方向?我希望你没有滥用那个肩膀。

You're hurt.

=> 你受伤了

This lot isna my blood.

=> 这是我的血。

Not much of it, anyway.

=> 无论如何,没有多少。

Dougal and the others will be waiting further up the stream.

=> 杜加尔和其他人将会等待进一步的上升。

We should go.

=> 我们该走了。

- I'm not going with you.

=> 我不和你一起去

- Yes, you are.

=> - 是的,你是。

What, are you going to cut my throat if I don't? Why no? But You don't look that heavy.

=> 什么,如果我不这样做,你会不会削减我的喉咙?为什么不呢?但是你看起来不那么沉重。

Now if you won't walk, I shall pick you up and throw you over my shoulder.

=> 现在如果你不走,我会接你,把你扔在我的肩上。

Do you want me to do that? No.

=> 你要我这样做吗?没有。

Well, then I suppose that means your coming with me.

=> 那么,我想那意味着你和我一起来。

Serves you right.

=> 为您服务的权利。

Probably torn your muscles as well as bruising.

=> 可能会撕裂你的肌肉以及瘀伤。

Well, wasna much of a choice.

=> 那么,很多选择。

If I dinna move my shoulder, I'd never have moved anything else ever again.

=> 如果我动了我的肩膀,我再也没有任何别的东西了。

I can handle a single redcoat with one hand.

=> 我可以单手处理一件红衫。

Maybe even two.

=> 也许甚至两个。

Not three.

=> 不是三个。

Besides, you can fix it for me again when we get to where we're going.

=> 此外,当我们到达我们要去的地方时,您可以再次为我解决这个问题。

That's what you think.

=> 你是那样想的。

Here's to you, lass.

=> 这是给你的。

For tipping us to the villains in the rocks and giving us a wee bit o' fun! Have a wee nip.

=> 为了向我们倾倒在岩石中的恶棍,给我们一点点乐趣!有一个小小的压隙。

It willna fill your belly, but will make you forget you're hungry.

=> 它会填满你的肚子,但会让你忘记你饿了。

Stop! Help! He's going over! Help me get him up.

=> 停止!帮帮我!他要走了!帮我把他弄起来。

Come on.

=> 来吧。

Lift.

=> 电梯。

Take it easy.

=> 别紧张。

Gunshot wound.

=> 枪伤。

The idiot could have said something.

=> 白痴本来可以说点什么。

It's a clean exit.

=> 这是一个干净的出口。

I think the round's gone straight through the muscle.

=> 我认为这轮比赛直接通过了肌肉。

I don't think it's serious, but he's lost a lot of blood.

=> 我不认为这是严重的,但他输了很多血。

It'll need to be disinfected before I can dress it properly.

=> 在我可以正确穿着之前,需要消毒。

Disinfect? Yes, it must be cleaned of dirt to protect it from germs.

=> 消毒?是的,它必须清除污垢,以防止细菌。

Germs? Just get me some iodine.

=> 病菌?给我一点碘。

Merthiolate? Alcohol? Oh.

=> 硫柳汞?醇?哦。

Oh, yes.

=> 哦,是的。

Yes.

=> 是。

Here you go.

=> 干得好。

Welcome back.

=> 欢迎回来。

I'm all right, just a wee bit dizzy.

=> 我没事,只是有点头晕。

You're not all right.

=> 你不是很好。

Can you tell how bad you were bleeding? You're lucky you're not dead.

=> 你能告诉你有多糟糕的出血吗?你很幸运,你还没死。

Brawling and fighting and throwing yourself off horses.

=> 打架和战斗,把自己扔掉马。

Right, I need a sterile bandage and some clean cloth.

=> 对,我需要一个无菌绷带和一些干净的布。

Jesus H.

=> 耶稣

Roosevelt Christ.

=> 罗斯福基督。

Hold still.

=> 静止不动。

Easy.

=> 简单。

All right.

=> 好吧。

Lift him up.

=> 把他抬起来。

Come on, you goddamn bloody bastard.

=> 来吧,你该死的流血混蛋。

I've never heard a woman use such language in my life.

=> 我从来没有听说过一个女人在我的生活中使用这种语言。

Hm.

=> 嗯。

Your husband should tan your hide for you, woman.

=> 你的丈夫应该为你遮掩你的皮肤,女人。

St.

=> 圣

Paul says, "let a woman be silent" You can mind your own bloody business, and so can St.

=> 保罗说:“让一个女人保持沉默”你可以介意你自己的血腥的生意,圣

Paul.

=> 保罗。

And if you move so much as a single muscle while I'm tying this bandage, I will bloody throttle you.

=> 而如果你把这个绷带绑在一块肌肉上,那么我就会血流成水。

Ah.

=> 啊。

Threats, is it? And after I shared my drink with you.

=> 威胁,是吗?当我和你分享我的饮料后

We've 15 miles to go yet.

=> 我们还有15英里呢

Five hours at least, if not seven.

=> 至少五个小时,如果不是七个。

We'll stay long enough for you to stem the bleeding and dress his wound, no more than that.

=> 我们会留下足够长的时间,以阻止流血,并穿上他的伤口,没有比这更多。

He needs rest.

=> 他需要休息。

Did you hear me? Randall.

=> 你听到了吗?兰德尔。

The officer you you encountered.

=> 你遇到的军官

He won't give up so easily.

=> 他不会轻易放弃

He commands the redcoats hereabouts.

=> 他在这里指挥这些红衫军。

He'll have sent patrols out in every direction by now.

=> 到现在为止,他会派人到各个方向巡逻。

I canna stay here long.

=> 我在这里呆了很久。

You know Randall? Black Jack Randall, that is? Aye.

=> 你知道Randall?黑杰克兰德尔,那是?埃。

I won't risk you or anyone else being taken prisoner by that man.

=> 我不会冒你或任何人被这个人俘虏。

If ye canna fix me up well enough to ride, you'll be leaving me here with a loaded pistol, so I may determine my own fate.

=> 如果你能帮我修好,我就可以用一把手枪把我留在这里,这样我就可以决定自己的命运了。

Might've well told me you were shot before you fell off the horse.

=> 可能已经告诉我你是在你从马上摔下来之前被枪杀的。

Didn't hurt much at the time.

=> 当时没有太大的伤害。

Does it hurt now? Aye.

=> 现在疼吗?埃。

Good.

=> 好。

That's about all I can do.

=> 这就是我所能做的一切。

The rest is up to you.

=> 其余的由你决定。

Thank you, Sassenach.

=> 谢谢Sassenach。

Truly.

=> 真正做到。

All right, well, on your horse, soldier.

=> 好的,就在你的马上,士兵。

Castle Leoch.

=> 城堡理查。

I'd been here with Frank two days ago.

=> 我两天前和弗兰克一起在这里。

And somehow, I knew that my journey had only just begun.

=>不知何故,我知道我的旅程才刚刚开始。

本文标签:

相关阅读 更多