首页 手机游戏 手机软件 新闻 攻略 手游礼包 手游开测 手游合集 手游专区 排行榜

风色幻想2alive(风色幻想2alive繁体中文)

时间:2022-04-13 20:30:02

小编:诗意黄昏PT

阅读:

在手机上看
手机扫描阅读

Technique of expression for “beauty in emotion” in English translation of ancient Chinese poetry--a case analysis of English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems

右江民族医学院国际语言文化教育学院 程家惠

摘要:“情感翻译”是文学翻译的焦点,文学翻译“最根本的任务就是译‘情’,或者叫做‘情感移植’,离开这一点,就根本谈不上文学翻译”。(许钧,1998)本文拟结合《中国经典古诗词精选100首英译》的翻译实例讨论如何通过想象的合理延伸、语句和语气的处理、选词用字、以形象代替抽象、以动代静、音韵的感染,修辞手法和整体情调的呼应等从“情感美”的视角出发,探讨汉诗英译中情感传递的翻译方法。

"Emotional translation" is the focus of literary translation. “The most fundamental task of literary translation is to translate 'emotion', or 'emotional transplantation', without which, there is no literary translation.”(Xu Jun, 1998) Based on the translation examples of English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems, emotional delivery in Chinese poetry translation is discussed from the perspectives of sensible extended imagination, sentence and tone, word selection, vividness for abstraction, mobility for immobility, rhymes, rhetoric devices and overall emotional response, etc.

关键词: 中国古诗词;情感美;汉诗英译;翻译方法

Key words: Chinese ancient poetry; emotional beauty; English translation for Chinese poetry; translation method

从本质上说,诗词是情感之艺术,情感是诗词之灵魂。诗歌创作的原始动力来自情感,情感之美是诗歌之美的核心。我们衡量一首诗是否动人,完美,一个重要的标准,就是看这首诗所包含的情感是否真挚、深厚、饱满。倘若一首诗的情感是虚假的、肤浅的、苍白的,就很难引起读者的共鸣。相应的,诗的翻译也要把原作情感的美放在首位。许渊冲先生所倡导的诗译“三美(意美、音美和形美)”原则对诗歌翻译有着很好的指导作用。但意美、音美和形美都应该为情美服务,如果背离了以情感之美为中心,放弃了把情感作为主要的诗译的根基,一味从理念上或别的途径寻求诗译的美,就违背了诗译的初心和客观规律,就失去了原作的感情的功能和感染力。诗的翻译是这样,所有其它文学作品的翻译也是这样,离开情感的参与,我们翻译出来的作品很可能是一具 “僵尸美女”,因为赋予感染力的情感是诗的热血。

本文拟结合《English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems(中国经典古诗词精选100首英译)》(Cheng Jiahui. et al,American Academic Press,2018)(以下简称为《英译》)的翻译实例讨论如何通过想象的合理延伸、语句和语气的处理、选词用字、以形象代替抽象、以动代静、音韵的感染,修辞手法和整体情调的呼应等从“情感美”的视角出发,探讨汉诗英译中情感传递的翻译方法。

1. 想象的合理延伸

在诗词翻译过程中,译者必须传递好原文的情感美,否则,译文语言再优美,也只是精致的赝品,只有体悟拿捏好作者的情感,译出原文的内涵和神韵,译文才能具备生命力!(童兆升,2016)。在诗词的翻译中,想象的合理延伸首先是译者对原作内涵和神韵的理解和化解,然后是译者情感的延伸和细化,再巧妙地通过意美、音美和形美来体现,如:

劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。

花开堪折直须折,莫待无花空折枝。

Cherish not golden dress anyway,

But your youthful golden days.

Pluck the flower while you may,

And not the lonely twig that still sways!

以上译文最后一行的结尾出现了“still sways”的想象延伸,这一延伸与第二行的“days”押韵。在风中孤独“摇摆”的树枝本身凸显了摇摆不定的孤独人生和摇摆不动的情感。下一首诗译中“to sway”的想象延伸使红杏更有动感,更富情感:

应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。

春色满园关不住,一枝红杏出墙来。

For fear of marks of clogs on the green moss, it should be,

None opens the wood door slightly knocked for long by me.

But the door can’t shut up the whole garden of spring;

A spray of red apricot bloom peeps out of the wall to swing.

下一首英译 “rIPples of rings” 中的“rings”也是一种合理想象的延伸,使诗译更富动感和情趣。

鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。

To the Goose

Goose, O goose!

To the sky, he curves his neck and sings;

White-feathers on green water, he wings,

Paddling red feet in clear ripples of rings.

在诗歌翻译中,内容的理解具有本身的特点。其中,理解全部内容需要融入译者的美感和感受。这种美感,须与诗人的情感相一致,甚至比诗人的情感强烈几倍,要善于插上超常想象力的翅膀。(买买提.夏吾东,1998:55-56)

2. 语句和语气的处理

在中国古诗词中,情感在语句上的体现多在视觉上,在语气上的体现多在听觉上。在此,仅以李清照的《夏日绝句》为例,探讨英译如何通过语句和语气的处理来诠释原作的真情实感:

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

李清照这首诗,手起笔落处,端正凝重,力透人胸臆,直指人脊骨。那种凛然风骨,浩然正气,充斥天地之间,直令鬼神徒然变色。女诗人痛恨宋朝当权者苟且偷安的时政。该诗的神韵,强过鬼斧神工,高过天地造化。一种“可杀不可辱”、“死不惧而辱不受”的英雄豪气,漫染纸面,力透纸背,令人叫绝称奇而无复任何言语(侯健,吕智敏,1999)!全诗仅二十个字,无堆砌之弊,以诗呐喊,以诗痛骂,表达了强烈的情感。因此,英译时情感的表达是关键所在,也最具挑战性。下面先欣赏几位名家的译作:

1) A Jueju Written in Summer

One ought to live as a hero in this world

And after death a hero remain.

The memory of Xiang Yu is cherished to this day

Because he chose to die, not to cross the river, after his defeat.

(文殊、王晋熙、邓炎昌 译)

2) A QUATRAIN

Be man of men while you are alive;

Be soul of souls e’en though you’re dead!

Think of Xiang Yu who’d not survive

His men, whose blood for him was shed.

(许渊冲 译)

3) The Wu River

Living, he towered above men;

Dead, he's a hero of the ghosts.

I've oft pondered o'er Xiang Yu, when,

Having lost his hometown-enrolled host,

He'd rather die of self-slit throat,

Than crossing th' River in a boat!

(王知还 译)

以上几位名家的译作可圈可点,各有千秋,但多因纠结于对历史背景的解释,拉长了诗句,削弱了语气,失去了原作的强烈情感和韵味。背景似乎都交代清楚了,但能说得一清二楚的诗还是诗吗?通常越简洁的语句,其情感越强。“如果译者对原文做太多的解释或把原先简练含蓄的诗句译得太明白了,那留给读者的想象空间和再创造的余地就不多或没有了,因此也影响到诗的意境的传递。”(黄国文,2006)。基于以上的考虑,《英译》采用了以下的译法:

Hero

Live a top hero;

Die a ghost knight.

Xiang Yu long ago

Stood for his last fight.

这种简洁的译法在语气和情感上似乎与原作的表达更接近,原作每一诗行有五个汉字,英译除了第一句为四个音节外,其他都是五个音节。另外标题“Hero”简洁有力,凸显了诗的主题和气魄。译文中的“long ago”包含了“The memory of”、“Think of”之意,而“Stood”则勾画了项羽在关键“last”时刻巍然屹立,顶天立地的英雄形象。另外译文采用了扬抑格,渲染了诗的强势和英雄气派。

在处理《回乡》中的“儿童相见不相识,笑问客从何处来”时,《英译》用了“Where you come and go?” 这样的小孩口吻和语气,而非一板正经的“Where do you come and go?”,体现了童言的可爱,增强了诗的情趣:

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

Bumping into me whom he doesn’t know,

a kid smiles, “Where you come and go?”

《英译》还运用了排比句来抒情,节奏和谐,显得感情洋溢、气势更为强烈,如:

不经一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香。

No freezing-cold pains,

No plum-blossom gains.

另外,《英译》在整体结构的简洁和语气上力求与原作相应,尽可能保留原作的情感,如:

江上往来人,但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,出没风波里。

We linger along the stream,

To eat the perch we dream.

Behold that leaf-like boat;

In risky waves it does float.

整首诗译的句子结构与原诗相近,原诗的每一诗行用的是5个字,英译每一行也只有5-6个简短的单词,保留了中国古诗的风格,语气和情感,另外尾韵用的“stream” 与“dream” 、“boat”与“float”四个简洁的单音节词,不但强化了诗的音美,也强化了诗的视觉上的形美,烘托了全诗质朴,美好的情感。

3. 以动代静

好的诗译不但能保留原诗的古典美、色彩美、音乐美,而且充满强烈鲜明的动感,形成一种扑面而来、让人印象至深的动态美,彰显原诗的情感。“以动写静,化美为媚的能手”就是善于动词的运用,动词不仅用得精、巧,并且动量足、气势丰沛,展示的不仅是自然景观的静态的外在之形,更令自然之物充满张扬饱满的生命精神,散发出独特的动感魅力(詹秀华,2014:98)和感染力。

神情诗

春水满四泽,

夏云多奇峰。

秋月扬明辉,

冬岭修寒松。

Charm of the Seasons

Spring fills all lakes with water to their delight;

Summer scatters clouds to hug unique peaks in crowd.

Autumn clears the whole sky with moonlight;

Winter gasps at pines on cliffs cold and proud.

诗译采用了“fills”、“scatters”、“clears”和“gasps”动词和拟人手法,把初夏秋冬比作举止不同,风情各异的四位仙女,栩栩如生,把诗化“静”为“动”,更耐人寻味,使诗译更富神秘感,动感和情感,又如:

青山横北郭,白水绕东城。

Beyond the northern wall lies the mountain green;

Around the east of the city shimmers a river clean.

这是一首情意深长的送别诗,作者通过送别环境的刻画、气氛的渲染,表达出依依惜别之意。首联的青山横北郭,白水绕东城,交代出了告别的地点。诗译用“shimmers”使“绕”着的河流“波光粼粼”,情真意切,情意绵绵、令人流连忘返,更富于动感和美感。

慈母手中线,游子身上衣。

The thread from the hand of my kindly mother

roved in the dress of her son who’d again wander.

对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于自己漂泊在外,母子分离的痛苦了。诗译用“roved(流浪;飘忽不定)”来形容母亲为游子缝补衣服时来回穿梭,依依不舍的针线;儿子将在外漂泊,母亲的心也随着那一针一线在游荡,烘托了真挚的母爱以及母子之间别离和思念之痛苦,使表达更生动,更扣人心弦。

4. 以形象代抽象

接受美学认为,任何文学文本都不是一个独立、自为的存在,仅仅是一个未完成的,本身并不能产生独立意义的开放的图式结构;它的意义的实现,变为真正意义上的文学作品,只能靠读者(译者)的阅读将其具体化,即靠读者(译者)以期待视野,流动观点,以感觉和知觉经验多层面地将它蕴含着的空白处填充起来,使它的未定性得以确定(李朝龙,1995:12)。请看《英译》中的以下诗译:

译例1

且趁闲身未老,尽放我、些子疏狂。

In leisure not yet like an old tree

Let me be crazy and free.

译例2

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

Li Bai was leaving by boat for a return journey for long,

When from the shore came the stepping-dance song.

Water, though, in Peach Pool went a thousand miles deep,

Not deeper than tears that for me did Wang Lun weep.

译例3

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

Coo, coo—ospreys are singing,

on the islet of the river.

A fair maiden so charming

makes fine men’s heart quiver.

译例1用“an old tree”代替了“老”; 译例2用“tears”代替了“情”; 译例3用 “quiver”,代替“佳偶”,因为君子“怦然心动”之时,就是追求佳偶之日。强调了青年人感情的炽热真挚与美好,对原文的气氛烘托起到了推动作用,是深切的情感美的表达,这种以形象代替抽象的手法使诗译更有感染力,意更浓,情更深。以形象代抽象与许渊冲先生“三化”论(许渊冲,2006:9-27)里的“深化”相吻合。

5. 选词用字

伽达默尔指出,“在对某一文本进行翻译的时候,不管翻译者如何力图进入原作者的思想感情或是设身处地把自己想象为原作者,翻译都不可能纯粹是作者原始心理过程的重新唤起,而是对文本的再创造。”(伽达默尔,1999), 因此翻译的选词用字能否表达原诗的情感,体现其情感美,对译者来说既是对文学素养也是对情感素养的挑战。译者在翻译时也应揣摩原作者的情感并在译作中尽量体现。由于主观情感的介入,不同的译者可能会选用不同的词语表达主观态度与情感,从而影响读者的感情世界,唤起并获得某种情感体验和情感共鸣(殷优娜,2010:134),如:

露重飞难进,风多响易沉。

The heavy dews burden your wings to fly;

The strong winds deaden your voice to cry

衡量文学翻译的标准首先是看对原作在感情而不是在字面上忠实与否,能不能把字里行间的(例如语气)译出来。倘若把滑稽的作品译得一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译得完全没有悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实。(萧乾,1997:88)原诗的“重”和“沉”,分别用“burden”和“deaden”来表达,不但达到了诗句形式上视觉的美、意境的美,还达到了音韵的美,与原诗的情感遥相呼。再请看:

译例1

青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

The snow-capped mountains are all shadowed by cloud;

The Jade Gate afar greets the isolated castle with its walls.

By battles on the desert our golden armors are worn out;

Withdraw we’ll never, before into our hands Loulan falls.

译例2

两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

To stop my boat, monkeys on the banks sadly cry,

But mountains beyond mountains I have fleeted by.

译例3

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,

春风吹又生。

远方侵古道,

晴翠接荒城。

又送王孙去,

萋萋满别情。

Over the vast plain wild grasses flow;

In spring they come and in autumn they go.

Wild fires can’t devour them all;

Again they arise at spring breezes’ call.

They stretch afar and kiss the road in delight,

embracing the ruined city with green bright.

Off again I see my friend,

With all sadness only grasses can extend.

译例1中用“greet”来表达“望”,不但有遥望之意,还有亲切互动之情,这符合身处遥远边塞的诗人的孤独心境和情感;译例2中的“fleeted”表达了轻舟的轻快,也表达了诗人在经历千辛万苦的旅途后愉悦的心情。译例3中的“flow”不但表达了草的茂盛,也表达了草在风中的飘动,有很强的冲击力。“devour”、“call”、“kiss”、“embracing”和“extend”则达到了生动的拟人效果,烘托了诗人与友人的别离之情。以上的选词不但达到了意美,也达到了情美。另外、由于文化的制约,中国古诗词中很难出现“吻”和“拥抱”这类直白表达情感的词,而在西方文化中,这类词是常见的。因此,要开创文学翻译的新局面,就应该发挥译文语言的优势(王东风,1998:39)及其文化优势。

选词用字一定要以语境为依据,才能得出正确的、忠实于原文的译义。认真地研究英语词汇的情感功能,对于有效地传达原文的思想感情,增强译文的表达效果意义重大。(王树英,2002:51-56)

6. 音韵的感染

关于诗的翻译,在“三美”中,许渊冲把音美排在第二位,他认为中国古诗词的音美就在押韵的美,押韵的美也使情感更美。如果译文没能押韵,中国古诗词的韵味就荡然无存,情感也缺少了应有的寄托。《英译》的以下几首诗译的音韵使音义共鸣,衬托了缠绵入骨、荡气回肠的情感。请比较以下的原作和诗译:

河满子 唐代:张祜

故国三千里,

深宫二十年。

一声河满子,

双泪落君前。

He Man Zi----A Heart-Breaking Song

Three thousand miles from home far away,

Twenty years in the palace she is forced to stay.

One sad song of Hemanzi she starts to sing,

Two lines of her tears falling down before the king.

长相思宋代:林逋

吴山青,越山青,两岸青山相对迎,谁知离别情。君泪盈,妾泪盈,罗带同心结未成,江边潮已平。

Lasting Yearnings

Wu hills green;

Yue hills green.

Both salute sails that come and go between

Who knows th’ parting woe so keen?

Your tears stream;

My tears stream.

Wedlock is still a daydream,

But tides have come up to the river brim.

别董大二首 唐代:高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,天下谁人不识君。

Farewell to a Musician

Miles of yellow clouds lingering in the sun’s glow,

Away geese fly in snow in the north wind’s blow.

Why bother with roaming alone on the road ahead?

Since your name and fame has been widely spread.

千秋岁·数声鶗鴂 宋代:张先

数声鶗鴂,又报芳菲歇。惜春更把残红折。雨轻风色暴,梅子青时节。永丰柳,无人尽日花飞雪。

莫把幺弦拨,怨极弦能说。天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。夜过也,东窗未白凝残月。

One Thousand Years

Again cuckoos wail for the fading of spring;

I’d love to pluck the pink that still swing.

But roars the storm in gentle rain with plums green;

All day fly the lone willow’s catkins white and clean.

Don’t touch the tiniest string that’d sing the saddest song;

If Heaven’s forever young, love will never be gone.

Like a double-threaded net, full of knots is my heart;

Night over, moon waning, dawn yet doesn’t start.

江南春 北宋:寇准

波渺渺,柳依依,孤村芳草远,斜日杏花飞。江南春尽离肠断,苹满汀洲人未归。

Spring in the South

In breezes ripples spread far in mist,

And willows gently sway and twist.

Beyond, amid green grasses a lonely village looms;In the setting sun fly apricot blooms.Oh, spring is leaving South with my broken soul;

He isn’t back yet but duckweed has covered the shoal.

无题 唐代:李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Untitled

It’s as hard for us to depart as to meet;

All flowers wither with east wind on leaden feet.

Silkworms breathe out silks till they die;

A candle burns out before tears get dry.

The mirrored hair at dawn might turn grey at night;

A man croons overnight for the cold of moonlight.

No roads can take me up to Mount Penglai from here;

Would the blue bird fly there for me to see my dear?

饮酒 东晋 陶渊明

结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。

Drinking

In the bustling street I am living, though,

Never have I been disturbed by the noisy flow.

From the mundane how can I stray?

To a place I fly with my soul far away.

By the east fence I am picking mums with pleasure,

When the South Mountains greets me in leisure.

In dusk rise colorful hazes lingering like clouds;

To the distant hills birds wing back in crowds.

Out from all this the truth of life can we get,

Which I want to utter but the right words I forget.

长歌行 两汉:佚名

青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲!

Long-song Journey

Lush mallows shade the garden in green hue;

In the sun glistening are drops of morning dew.

A land the bright Spring has awakened,

With all things livened and brightened.

They always fear the autumn that comes by

And turns all leaves yellow and grasses dry.

Forever into the east seas all streams flow;

And ever back to the west they go?

Young with no toil and pain;

Old with all your weep in vain.

念奴娇 赤壁怀古 北宋:苏轼

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。

Memories of the Past at Red Cliff

East flows the Great River fast,

Its waves sweeping away the heroes past;

West of the ancient fort, they say,

Is the Red Cliff where Zhou Yu once did stay.

Here jagged rocks penetrate the sky;

Both banks are slapped by waves high,

Rolling up thousands of piles of snows,

With rivers and mountains picturesque in rows,

How many heroes have gone by here, who knows!

Just imagine Marshal Zhou Yu in his day fearless

With his new bride Xiao Qiao, the beauty peerless;

Dashing and debonair, silk-capped with feather fan,

He laughed and jested, a handsome young man,

When the dread enemy fleet was burned to ash!

In fancy through those scenes of old I flash.

I must laugh at myself: letting sentiments grow dim

Into grey hairs, too soon; ah, life is a dream;

Let me drink to the moon on the stream!

下面《离骚》一节的诗译,句尾全用ou韵,从而使情感演绎到极致,这与屈原极度的悲愤和哀伤是一致的。

长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。

亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

I always shed tears behind sleeve and sigh long in grief, Oh,

How hard people live in this world full of toil and woe.

Though strict with myself in virtues and behavior, Oh,

Insulted in the morn and dismissed in the eve I am so.

Abused I am for wearing and gathering orchids, Oh,

which I cherish and never regret for, if to hell I must go.

原诗的前半句尾音都用了“兮”字,尽管后半句的尾音没有完全押韵,还是用了韵母都是/i/ 的“替”和“茝”,与“兮”韵相同。译文为了在音韵与感情上达到相应的效果,全部都用了/ou/音,借助了象似性(王小菊,2013:34)手段生动有力地再现了原作的情感。音和形上的重复不仅在形式上保持了与原作的一致,更能让读者在不断地重复这些音素的过程中体会到词人孤寂与绝望交织的内心世界。以下《苏武牧羊》采用了/ou/音押韵,有效地表达了原作的情感。

Su Wu the Shepherd

Su Wu kept his honour in Hu,

In the ice and snow

For nineteen years of grief.

He drank the snow,

And swallowed the felt,

With sheep he stayed in tow.

With Han in mind,

He never bowed to his foe.

Out of tortures

Iron will did grow.

Sitting at night, hearing flute sound

Brought him more woe.

To Han wild geese fly

When North winds blow.

His white-haired mum,

Waits for her son, oh,

Bride on bed alone.

Midnight in dream flow

Who’ve dreamed about whom?

Even dry seas go,

No shame would he bear,

To make all Xiongnu fall at his toe

And never to Han say no.

7. 修辞手法

为了达到更好的情感效果,诗词翻译也可以发挥译者的主体性,适当运用一定的修辞法传达情感。在诗译中,最常使用的是拟人手法。拟人手法是指把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的修辞手法。一是色彩鲜明;二是描绘形象,使人或事物更生动形象;三是表意丰富,更利于表达作者鲜明的感情色彩:

译例1、白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Behind the mounts the sun sprays up its last rays;

Into the sea far away the Yellow River fades.

For a sight farther,

Ascend one more storey higher.

译例2、晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

Caressed by the sun, trees flicker vividly on the plain,

With Parrot Islet colored by green grasses thick and tall.

Where is my home place at dusk darkened with pain?

Mist-veiled river stirs ripples of grieves in the hearts of all.

译例3、国破山河在,城深草木深。

On the war-ruined land rivers linger and flow,

Spring town weeps with weeds that wildly grow.

译例4、两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

Two yellow orioles are twittering in the green willow;

A line of egrets are flying up to the sky vast and blue.

Forever snow-capped mounts greet me through the window;

Before my door sway boats thousands of li from Dong Wu.

译例5、胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。

With rises and falls of dynasties repeating in sight,

The sun sets, sighing for all of the human sad plight.

以上译例1中的“sprays”把落日变成一位老顽童,从山背后向天空泼洒他的余晖; 译例2中的“caressed”则把太阳变成慈祥的神,张开他那明朗的阳光去爱抚大地上的绿树; 译例3中的“weeps”把刚被战火蹂躏过的春城比作一位仿佛在悲伤中哭泣的女性,也可以比作诗人自己在哭泣,衬托了整首诗的悲情;译例4中的“greet”把西岭比作诗人的一位挚友,遥相致意,相互爱慕,相互欣赏,情趣盎然,彰显了人对大自然的深厚情感;译例5中的“sighing”把落日比作老翁,为人世间的生离死别,悲欢离合而哀叹,使情景更为形象和生动,进而赋予诗译更多的情感美。强化了表达的情感和感染力。如果按原诗直译,应该用“shine”更忠于原文,但诗意和情感就被大大的冲淡了。

8. 整体情调的呼应

梁宗岱认为,译者必须与原诗在情感上产生共鸣之后才能用语言技巧和艺术风格去再现原诗的神韵。一般来说一首诗词或喜或怒,或哀或乐,在情调上都有自己总的情调。由于不同语言和不同文化的转换,原作中的情感被译成目的语后,有可能被冲淡和减弱,因此译者在翻译时,有必要采用相应的手法弥补翻译后总情调的缺失。比如李清照的《声声慢》是一首典型的悲情诗,那种迷茫和绝望、那种压抑的情感如何张扬都不为过。请看:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

Slow Sad Sigh

Where is the home for soul

When it's all bleak and cold,

With tears of grief and woe?

Weirdly warm, and weirdly chill,

Wailing autumn haunts me still.

Well, how can three goblets of light wine

Ward off the wind torturing me at night?

Wild Geese have all flown south far away,

Who, my old friends, leave my heart ache!

Withered yellow flowers so piled up

Would anyone bear or care to pluck?

Wishfully gazing out of the silent window,

Wilted, how I can endure the day's sorrow!

Whipped in pitter-patter into dusk deep,

Wutong trees in endless drizzles weep.

Wretched is this moment in hell;

What just a word “sad” can tell!

《英译》在整体情调烘托上主要做了这些相应的处理:首先标题《声声慢》的英译“Slow Sad Sigh”重复使用了“s”的头韵,与标题“声声慢”里那种无奈无尽的叹息的两个“s”音共鸣,像原文一样能在读前引起阅读的期待,读后产生阅读的回味;原诗的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”反复重复“i”音素,徘徊低迷,婉转凄楚,犹如听到一个伤心之极的人在低声倾诉。作为呼应,诗译的前三行都以/ou/音结尾,该音素的重复让译语读者似乎听到诗人绝望的哀叹!从而更深切感觉到词人陷入的无尽痛苦,达到与原诗异曲同工的效果,引出了整首词的哀怨情调;整首诗译采用了“W”的头韵,以表达内心迷茫的“Where”,那种人生无奈地的“Withered”,那种撕心裂肺的“Wail”,那种欲哭无泪的“Weep”和那种人生的“Wretched”,在视觉上形象再现了词人压抑和绝望的心情,与原作的总调一致。正如人们看到霍桑《红字》里“A”字母就想到所有以该字母开头的所有负面意义的词一样,看到“W”就想到以“W”字母为开头的所有悲情的词,这种形式是意义的体现(黄国文,2006),也是情感的体现。 以下对天净沙•秋思》英译的尾韵处理也是一种整体情调的呼应,尾韵的元音与原作尾韵的韵腹相同:

Autumn

In an old tree with dry vines dozes in dusk a crow dark;

By a brook streaming under a bridge stands a hut ajar.

In the west wind a horse lean trots along an old path;

In the west the silent sun is sinking fast

when a broken heart is still roaming afar.

总之,应该把原作理解为一个有机的整体,而不是机件的组合(谢天振,2003)。要实现原作和译作相应的情感美,就必须在诗译中要采取一定的补偿手段,因为一般情况下在把汉语古诗词转换成英语的过程中,原诗的意美,音美,形美和情美上都有所丢失,因此,在充分尊重原作的前提下,有必要发挥译者的主体性,创造性,感悟性和与原作共鸣的情感,进行一定的艺术性补偿。其实,好的译作才是对原作最大的尊重。

结语:以上我们讨论了诗译中“情感美”所寄托的八种的常见手法,佐证了《英译》一书所主张的诗译的“情感美”的理念及其重要性。情感是诗歌的命根。说穿了,是情感造就了诗歌。诗通过情感才能发挥自身的魅力,才能感染人、激励人。也就是说,诗歌的抒情性和影响力来自情感。情感有多强,诗歌的美学价值就有多高。(买买提.夏吾东,1998) 东杨武能先生认为:“与其他文学活动一样,文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者;原著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们的创造的客体。(许钧,1998)因此,在整个的创造性的活动中,译者应发挥其悟性和主体性,使译文的情感和原作的情感达到最佳的契合。

参考文献:

[1]Cheng, Jiahui, Cheng Sheng & Wei Xianggang, 2018. English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems[M]. Salt Lake City: American Academic Press.

[2]侯健,吕智敏, 1999. 李清照诗词评注[M]. 太原:山西教育出版.

[3]黄国文,2006. 翻译研究的语言学探索 [M].上海:上海外语教育出版社.

[4]伽达默尔, 1999. 真理与方法(洪汉鼎译)[M]. 上海: 译文出版社.

[5]李朝龙, 1995. 接受美学述评[J].黔南民族师专学报(4):12-15.

[6]买买提∙夏吾东,1998. 论诗歌翻译中情感色彩的表达[J]. 语言与翻译(3):55-56.

[7]童兆升,2016. 传统美学视角下的散文翻译中情感美的传递[J]. 长春大学学报(7):37.

[8]王东风,1998. 语篇连贯与翻译初探[J]. 外语与外语教学(6):39-42.

[9]王树英, 2002. 也谈英语词汇的情感功能及其翻译[J]. 南昌高专学报(1): 51-56.

[10]王小菊,2013. 宋词翻译中象似性辅助下的情感效果[J].安顺学院学报(4):34-34

[11]萧乾,1994.文学翻译琐议[J].读书(7):88.

[12]谢天振,2003. 翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社.

[13]许钧,1998.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社.

[14]许渊冲,2006.自成一派的文学翻译理论[C]//辜正坤,史忠义,国际翻译学新探. 天津:百花文艺出版社:9-27.

[15]殷优娜,2010. 翻译中词汇选择与主观情感的再现与消解[J].重庆科技学院学报(社会科学版)(22):134.

[16]詹秀华,2014. 论张晓风散文语言的动感艺术[J].长春师范学院学报(人文社会科学版)(2):98-101.

(原载《。东北亚外语论坛》)

本文标签:

相关阅读 更多
风

  • 类型:角色扮演
  • 语言:简体
  • 大小: 151.83MB
  • 版本: 1.4
  • 星级:
简介:wind风游戏是一款治愈向游戏,wind风app有着小清新的画面,wind风软件操作起来很简单,趣味性极强,wind风游戏让你有着身临其境的感觉很舒服。收集各个场景的阳光,而且可以和路人对
立即下载